Finansiniai vertimai – sritis, „įkandama“ tikrai ne kiekvienam vertėjui

Photo by Karolina Grabowska on Pexels.com

Gyvename globaliame pasaulyje, kuriame atstumai, sutikite, didelės reikšmės nebeturi. Pavyzdžiui, sėdėdami namuose, galime dirbti: ir ne tik Lietuvoje, bet ir atokiausiame pasaulio kampelyje. Tad didelis dėmesys tenka kalbai. Pastaroji yra bendravimo įrankis profesiniame, socialiniame, kultūriniame, asmeniniame bendravime. Tiesa, pasaulyje yra tiek kalbų, jog, natūralu, susiduriama su šios barjeru. Tais atvejais, kai vienos ar kitos kalbos įgūdžių nėra ar šie tėra buitinio lygio, aktualios tampa vertimo paslaugos. Šį kartą mūsų dėmesio centre – finansiniai vertimai. Tai – galbūt mažiau žinoma, tačiau itin atsakinga, specifinių žinių reikalaujanti vertimų sritis.

Finansiniai vertimai įprastai reikalingi įmonėms, kurių veikla yra vykdoma ne tik šalies viduje, bet ir kitose valstybėse. Aišku, įmonių vadovai bei personalas anglų kalbą, kuri dažniausiai ir yra naudojama tarpusavio bendravime verslo pasaulyje, moka (arba taip bent turėtų būti), tačiau šioje srityje komunikacija turi būti itin tiksli, tad vertėjų paslaugos yra dažnai reikalingos. Mūsų aptariami finansiniai vertimai yra aktualūs, pavyzdžiui, pristatant finansinės atskaitomybės ataskaitą įmonės užsienio padaliniams ar tarptautiniams investuotojams. Kitas pavyzdys – užsienio bankams teikiama paskolos paraiška, kurios svarstymui būtina pateikti daug dokumentų, susijusių su įmonės finansine situacija. Komerciniai pasiūlymai, verslo planai, balansas, įstatai ir kita – finansinis vertimas yra užsakomas įvairiems dokumentams, be kurių neįmanoma tarptautinių įmonių veikla. Tiesa, dėl šio tipo vertimų kreipiasi ir fiziniai asmenys, kuriems, pavyzdžiui, reikia išversti banko išrašus.

Jei įvairūs tekstai sėkmingai „tirpsta“ ir neprofesionalių, savarankiškai dirbančių vertėjų rankose, tai finansiniai vertimai turėtų būti patikėti šios srities profesionalams, turintiems specifinių žinių. Kodėl? Visų pirma dėl to, jog šio tipo vertimai yra itin sudėtingi, pasižymintys specifinių terminų gausu. Net ir geriausias užsienio kalbos asas, tačiau neturintis pakankamai žinių finansų ir ekonomikos srityse, gali suklupti: kai kuriuos terminus išversti labai sudėtinga.  O profesionalumas ir tikslumas šioje srityje tiesiog būtinas. Kaip ir terminų laikymasis: uždelstas atlikti vertimas gali turėti rimtų neigiamų padarinių bendradarbiaujant su užsienio partneriais ar kitomis institucijomis. Vadinasi vertimų biuras Kaune, kurio specialistams bus patikėtas šio pobūdžio dokumentų vertimas, turėtų būti pasirenkamas itin atidžiai.

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Connecting to %s

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.